close
嫁到中國後,時常跟中國老公雞同鴨講!
一個詞常常互相解釋老半天⋯⋯有時用猜的有時上網查意思,
中國老公常會說你解釋清楚!不然就是wei會說那是什麼意思?

很多時候解釋不出來常會鬧得雞飛狗跳,
老爺常回答:「啊跟妳講妳也聽不懂啦!」
不過這也是生活的樂趣之一~

實在太多例子了,一下想不起來全部,
心血來潮紀錄一下一些比較簡單的用語:
比如說:
高麗菜:中國叫「包菜」(這是第一個跟老公雞同鴨講的,印象特別深)
馬鈴薯:中國叫「土豆」(有道菜叫涼拌土豆絲,就是指馬鈴薯絲,特別好吃)
洋芋片:中國叫「薯片」
酪梨:中國叫「牛油果」(不過中國知道牛油果的人不多,市場上不常見)
鳳梨:中國叫「菠蘿」(但這有爭議,其實是一樣的只是品種不同)
奇異果:中國叫「獼猴桃」
柳丁的話:中國比較常說「橙子」(當然柳丁是聽得懂的)
泡麵:中國叫「方便麵」
免洗筷:中國叫「一次性筷子」(講免洗筷可能會聽不懂)
湯匙:中國叫「勺子」(ㄕㄠˊㄗ˙)(鄉下地方講湯匙會聽不太懂)
去餐廳吃不完要外帶的話,跟服務員講:要一個「打包盒」(大部分一個是人民幣一元)
貨櫃:中國叫「集裝箱」
助跑哥、助跑姊(假裝被撞出車禍的):中國叫「碰瓷」
厲害:中國叫「牛逼」
白痴、傻子之類的:中國叫「傻逼」
還有中國常說「屌絲男」:意思是沒錢、又矮、長得不好看、沒什麼才能⋯等等
另外中國這邊路上看到的機車機會都是電動摩托車:中國叫「電瓶車」
公車:中國叫「公交車」
計程車:中國叫「出租車」
「打D」指的是坐計程車(但因人而異,有些人不這麼說)
可靠、能依靠:中國叫「靠譜」
話很多的人:中國叫「話癆」
「磨唧」有兩種意思:一是指磨蹭、說話很撈叨,二是指聊聊天說說話
隨身碟:中國叫「U盤」
電腦當機:中國叫「死機」,另外螢幕整個變黑了叫「黑頻」
延長線:中國叫「插排」(這個老是記不住!插排插排插排⋯)
另外椅子的話中國喜歡用「凳子」這個說詞
辦公大樓:中國叫「寫字樓」(嗯!wei也不懂為什麼!)
還有一個很好笑的事:有看七龍珠的朋友應該都知道達爾吧!

Wei沒看七龍珠,但弟弟有看,每次回台灣偶而會瞄一下弟弟在看七龍珠,
很好,回中國時,老爺也再看七龍珠,
然後我指著螢幕說:「這是達爾嗎?」
老爺:「这是贝吉塔!」
Wei:「歐!」
隔了一個禮拜(週末休息)老爺又在看七龍珠了,
Wei「又」指著螢幕說:「這是達爾嗎?」
老爺:「这是贝吉塔!」
Wei很納悶的問:「那達爾是誰?」
老爺:「我哪知道达尔是谁?」
Wei:「ㄟ!可是我弟在看七龍珠時常常跟我說達爾也是超級賽亞人」
老爺:「七龙珠里面没有叫达尔的」
Wei:「歐!是喔⋯」
然後覺得很奇怪上網查了一下
Wei:「老公我知道了原來贝吉塔台灣翻成達爾啦!」
老爺:「你们台湾人翻译很奇怪⋯」
Wei:「哪有奇怪明明就很好聽!」(邊講邊大笑!哈哈哈)

是不是很好玩!
還有很多,等weiwei想起來時慢慢補上~
想起剛到中國時,路上發生很多事件weiwei都無法理解,
比如說電影院有人抽菸、照相,隨地亂吐痰的人比例很高,
百貨公司兒童遊樂區裡大人直接叫小孩在玩具上小便,
高速公路及交流道上有三輪車、腳踏車逆向騎上來,有人停車下來走路之類的⋯
喇叭當玩具在按⋯(按喇叭根本沒作用)
常被老爺罵「大驚小怪」,現在已經見怪不怪了⋯⋯
畢竟都嫁到中國當媳婦了(也算半個中國人了吧~)
水土不服一直很嚴重,不知是心態上的抗拒還是環境上無法適應⋯
外面餐廳食物太油膩一直吃不習慣,大多數時候wei都吃稀飯吃水果,
所以最近嘔吐症狀稍微好轉一些。
文章標籤
全站熱搜