close
就是一些聽耿爺講過的用詞,自己筆記一下做記錄~
沒有正確不正確,大家就是參考參考就好~
阿咧~台灣的朋友都會說wei你講話愈來愈像中國人⋯
(尤其是wei在跟耿爺講電話的時候!)
平常不會喔!wei會用正常的台灣國語跟台灣朋友喇D賽的!
偶的台乙也粉遛內! 
 
 
外婆:中國叫「姥姥」
外公:中國叫「姥爺」
賓士:中國叫「奔馳」
紐西蘭:中國叫「新西蘭」
帛琉:中國叫「帕劳
滑鼠:中國叫「鼠標」(所以滑鼠墊就叫鼠標墊)
海倫仙度絲:中國叫「海飛絲」
視訊:中國叫「視頻」
錄影:中國叫「錄像」
卡通:中國叫「動畫片」
儲值卡:中國叫「充值卡」(所以儲直大陸叫充值)
塑膠:中國叫「塑料」(才會常聽耿爺講塑料瓶塑料瓶⋯)
影印:中國叫「複印」
列印:中國叫「打印」(所以列表機就叫做打印機)
筆記型電腦有時聽耿爺講成「筆記本」,不過這比較容易混淆啦,所以大都講電腦。
硬碟:中國叫「硬盤」
軟體:中國叫「軟件」
宵夜:中國叫「夜宵」
道地:中國叫「地道」
豬腳:中國有時會講「豬手」
番茄:中國叫「西紅柿」
大陸妹(蔬菜):中國叫「生菜」
大陸有種蔬菜叫「娃娃菜」其實指的就是小型大白菜(品種關係種出來是小的)
還有耿爺常問wei要不要吃「蘑菇」,其實就是香菇以外的食用菇類也都統稱蘑菇啦~
(嚇我一大跳,還以為路邊的毒菇咧)
銀杏:中國叫「白果」(當然講銀杏也能通)
美濃香瓜:中國叫「甜瓜」
冬粉:中國叫「粉絲」
金莎巧克力:中國叫「费列罗巧克力」(費列羅)
電鍋:中國叫「電飯煲」
做家事:因人而異會講成「做家務」或「搞衛生」
洗髮乳:中國叫「洗髮水」
洗面乳:中國叫「洗面奶」
有次聽老爺說了一句「搞破鞋」,指的是亂搞男女關係(外遇之類的),可能是北方講法吧~
殘障:中國叫「殘疾」
學分被當掉:中國叫「掛科」
土石流:中國叫「泥石流」
熊貓:中國叫「貓熊」
傳簡訊:中國叫「發短信」
電話重播、重新打一次:中國叫「重掛」
革命軍:中國叫「解放軍」(這個weiㄧ直分不清楚)
 
到了講故事的時間了 
這次來講電影好了
大家都知道明天過後這部電影在中國翻譯成「後天」對吧
認識耿爺後,在聊電影時也常會出現名字雞同鴨講的狀況!
像是wei最愛看的電影:惡靈古堡、玩命關頭⋯等等
因為都還有在拍續集,出新的電影就想去看!
最一開始就是wei說要去看惡靈古堡6,
當然耿爺又聽不懂(好啦不要再嫌台灣翻譯爛啦~明明很有文藝氣息對不對!)
惡靈古堡:中國翻成「生化危機」
 
(2015台灣、中國 電影翻譯名稱比較)
玩命關頭:中國翻成「速度與激情」
金牌特務:中國翻譯成「王牌特工:特工學院」
先履奇緣:中國翻譯成「灰姑娘」
小小兵:中國翻譯成「小黃人」(就是那個banana香蕉人那部)
驚奇4超人:中國翻譯成「新神奇四俠」
熊麻吉2:中國翻譯成「泰迪熊2」

魔鬼終結者(創世契機):中國翻譯成「終結者5(創世紀)」

(中國也翻的很棒!不錯不錯)
現在搬到中國了,以後可能變成聽不懂台灣的電影名字了⋯囧rz
中國看電影好處是:便宜!
壞處⋯不多說了⋯⋯

 

arrow
arrow

    豆子醬遊世界 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()